Main Article Content

Abstract

   Since time immemorial, we have used the technique of Translation to reach out to the people from the other language community. Translation generally aims at expressing their ideas, texts, information or even the emotional state in a written mode. However, the concept of translation is dwindling due to the emergence of Trans-creation and Transliteration. This paper explores the extensions of Translation.  Any text written and also being paraphrased into the other languages by the same author or a fellow writer is commonly referred as Translation. But an original text when translated by a different author undergoes a re-creation process which is named as Trans – creation. This entire process of rewriting undertakes several changes as language differs. Since language is culture specific the original text and its essence is lost majorly irrespective of the author. Eventually the whole text is recreated again. In addition, if the original text takes a different form out of the various genres of literature, it’s not just the outline or the structure of the text which is varied but also is the themes and focus of the plot gets altered. To posit this idea effectively this paper illustrates the phenomena of transliteration in the text, Rudali. Initially written as a short story by Mahasweta Devi, re-written as a play by Usha Ganguli and later made into a movie by Kalpana Lajmi, the plot undergoes significant changes from one form to another. While the short story focuses on the plight of a “lower caste” woman Shanichari, realizing her strength and individuality within the matrix of a hegemonic gender and caste biased society, the play focuses on her economic background and the movie alters the plot significantly to make it commercially successful. The present paper aims to analyse this phenomenon in minute detail.

Article Details