Main Article Content


India is a multi-lingual and multi-cultural space where literatures are as varied as the sociological contexts. Regional works of art are carried out of their confines and are made universal through translations. This paper aims to look at how the thematic concerns raised by the renowned playwright, writer, and journalist, Vijay Tendulkar, locate a universal appeal. He wrote in Marathi, a language indigenous to India, but the themes reflected are not just restricted to contemporary Marathi or Indian sentiments or sensibilities and they are translated in so many international languages.  Tendulkar’s plays and film scripts  exposed harsh realities and issues like violence, repression, complexity of human relations, marital status, cultural and emotional upheavals of a family ,oppression, marginalization and motives behind popular investigative journalism, to name a few. His works do not have a condescending tone; they neither preach morals nor can be dubbed immoral, rather, only lay open to thought socially relevant issues without pretending to offer easy solutions to the same. Through his plays he tries to sensitize the reader-audience to these matters. Thus, in compliance with Rosenblatt’s Transactional Theory (2005), it is left entirely to the experience and exposure of the readers to interpret the underlying implications of Tendulkar’s writings through translation; the words on paper are given meaning by readers- those proficient in the regional language and those who interpret with the intervention of English. The paper thus tries to map the route taken by themes from regional to universal through translation.

Article Details