Main Article Content

Abstract

Translation of a text into another language is considered as an inter-cultural communication. Literary translations can be attempted by the translator who has a complete linguistic and cultural knowledge of both the source and the target language. So that translator can reproduce the flavor of the original in the translation. Literary translations are a product of major negotiations between two different cultures and languages. The paper tries to examine the issue of literary translation and the negotiations made to retain the originality during the process of translation. However, a translated text rarely does raise to the standards of  the original, in terms of conveying the original author’s intentions. Translation of a literary text is observed as act of parallel creation, the translator acts as a bridge between two different cultures, so literary translation has major contributions towards better understanding of the original text with diverse culture. The translated text is termed as “Hybrid” as it involves transplantation of the source text into target text. This paper tries to raise few questions about the process of translationif there is loss of beauty and flavor of the original when the text is translated into another language. This is a crucial section where the translator decides what has to be translated? What has to be given importance? Which language structures have to be followed? This will be discussed with reference to DVGundappa’s translation of Kanakaluka.

Article Details