Main Article Content

Abstract

Regionalism in literature has a great impact on a literarian, for understanding culture and traditions of a region or about the people of a region. It is a general notion that regional literature is less proficient than a common literature.  Greater the geographical area, greater the awareness among people, so topographical space plays a deeper role in assessing the quality of a work. Opulence of regional literary writing starts when a person belongs to a region begins to put forth his own regional experiences and perspectives of time. This paper “Translation of literary texts  across culture: study of Parinesh Saniee’s The Book of Fate and Bama’s Karukku” under the thrust area “ Translation- moving from regional to universal” talks about how basic regional culture attains globalized recognition when it is translated in worldwide. Parinesh Saniee’s “The Book of Fate”, a book twice banned by her own Iranian society, but attained national appreciation as the characterization of Massoumeh and her milieu gives realistic picture of Tehran and Qom in Iran. Massoumeh reflects the subjugating status of a woman in her own region. Bama’s “Karukku” is an auto biography, in which she throws her personal suppression as a Dalit woman in her own region. Though Dalit in every corner of the world is dominated by upper caste men, this novel provides a complete source of how rural regions in India still have norms for treating the lower caste people. This proposed paper is an attempt to propagate the significance of translation for better understanding of regional context of a writer.

Article Details